何かで目に止まって読んだ記事。
ちょっと前の記事だったのね。
あららー気がつきませんでした。
なんか、一生懸命ブコメしちゃった(・ω<)テヘ
で、ブコメで気になりはじめた一言。
「味あわせる」
「味あわせる」ではなくて「味わわせる」。
確かに。
「味わう」は「味わう」で、「味あう」とは言わないですね。
ですから、「味あわせる」ではなく「味わわせる」。
ちょっと身近な人に聞いてみたら
「味あわせるでしょ」
と言われたので、もうどっちでもよさそうですが
「味わわせる」
[広告]
一般的な用語だと思うのですが、わたしが使う語彙の中に「味わわせる」とか「味わわせてやる」は全くなかったことに気がつきました。
多分使ったことない。
わたしの辞書に「味わわせてやる」は、ない!
「味わう」とか「味わい」という言葉はこのブログでもよく使いますが、「味わわせる」とか「味わわせてやる」は書く文としても、心の中で巡らせる文としても思いつきませんでした。
言葉に出す出さないを問わず、きっと
わたしの辞書に「味わわせてやる」は、なかったんですね。
「味わわせる」とか「味わわせてやる」は、相手に何か嫌な気持ちにさせてやると言う時に使うことが多いのかな。いや、そうでもないか。木村カエラ的に「味わわせてね」と使えば可愛らしいもんね。でも「味あわせてね」と頼むこともないなぁ。恨むときはもっと違う言葉使うしな。いや、もう誰も恨んでいません。
なぜかこの言葉はわたしの辞書になかった、という軽い驚き。
そんだけ。
今日はここまで。
ブレンドだから 「味合わせてね」とも思えるけど違うな。...
[広告]
■合わせて読みたい